5岁的孩子倾听安徒生;8-15岁的少年阅览安徒生;25岁的青年人品尝安徒生;35岁的成年人了解安徒生;45-99岁的人思索回味安徒生。安徒生著作的读者绝不仅限于小朋友,安徒生在给他的一个朋友的信中写过这样的话:“我用我的悉数爱情和思维来写神话,可是一同我也没有忘掉成年人。当我写一个讲给孩子们听的故事的时分,我永久记住他们的父亲和母亲也会在周围听,因而我也得给他们写一点东西,让他们想想。”
上世纪50年代到90年代,闻名作家、翻译家叶君健先生译介的安徒生神话别离以单行本、精选本甚至系列或套书方式在我国数十家出书社出书。其中最经典的版别当属1978年叶君健先生修订的《安徒生童线册本。那时的它,绿色的封面,古拙高雅,是一代人的幼年回想。
安徒生的神话充满着诗意和梦想。鸟兽虫鱼、花草树木,整个大自然甚至家庭中的家具和玩偶等都被赋予了生命,注入了思维爱情。斗胆的梦想逾越了时刻和空间的边界,猎奇的求知欲穿透了大自然的隐秘,丑小鸭变成了高雅的天鹅,美人鱼为了爱变成了美丽的少女,夜莺美妙的歌声制伏了死神……叶君健译安徒生神话丰厚了几代我国读者的精神生活,并极大影响了我国今世儿童文学作家的创造。
近来,译林出书社联合草鹭文明,一同推出的新版16册精巧套装,便是参照经典绿皮版分册,录入了叶君健悉数译文合计166篇(弥补录入《穷女性和她的小金丝鸟》《乌兰纽斯》两篇故事),精密复原古典木刻插画。整整陪同了几代人长大的神话故事,经典重现,换上了彩虹装。
在我国,与《安徒生神话》紧紧相伴的一个姓名便是叶君健。1931年,叶君健读到国际语创始人柴门霍夫翻译的《安徒生神话选》时,对这本神话书产生了稠密的爱好。在剑桥留学期间,他学习丹麦文,前往丹麦观赏拜访,了解丹麦文明与风土人情,为后期翻译《安徒生神话》打下了根底。
尽管在他之前也有人将安徒生神话引荐到我国,但叶君健却是将这本书直接从丹麦文翻译成中文并体系全面地介绍安徒生童线年,由丹麦女王亲身颁发“丹麦国旗勋章”,成为全国际翻译安徒生神话仅有的获此荣誉的翻译家。丹麦哥本哈根大学东亚研究所所长、汉学家埃格罗:“只要我国的(叶君健)译著把安徒生当作一个巨大作家和诗人来介绍给读者,坚持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化言语,因而是水平最高的译著。”叶君健自己因而被国际译坛称为“我国的安徒生”,其译著也被公认为是最有必定的影响力的中译著。
更重要的是,这套全集以叶君健先生生前一再修订的最终一版译稿为蓝本,完美出现原作神韵。据修改泄漏,本次从头出书严厉依照丹麦原版修订脚注和内文外文单词,保证文本的准确性。在每一篇神话后边,都附有叶君健的译跋文,这不仅是介绍安徒生创造布景的“导读”,更似乎是这位最懂安徒生的白叟与读者的一次次把臂而谈,温暖共读。
除了收全166篇故事,出书方还参照丹麦原版图书,精密出现569幅古典名家插图,交融文学与绘画艺术的两层美感,是现在市面上同款插图质量最高的版别,每幅插图细节清晰可见。书中的古典插画由威廉·比得生、洛伦兹·佛罗里西、弗里茨·克雷德尔三位插画家为安徒生神话创造,透着安徒生那个年代的正经与安定,能够说是在当今这个无所不能的数码新纪元,恰恰无人能够复刻的气质。安徒生神话赋予了这三位画家创意,现在,他们一脉相承的艺术气质,又随同安徒生神话一同,滋补全国际的读者。