安徒生自傳與小説首出中文版

详细介绍

  本年4月2日是丹麥著名作家安徒生誕辰200週年紀念,中國出书業沒有“放過”這一契機。在“2005北京圖書訂貨會”上,多家出书社都不約而同地推出了安徒生著作集,首度推出的自傳和小説將彌補一個巨大的空白。翻譯家林樺認為,安徒生著作的出书將是2005年最大的出书熱點。

  安徒生童話自初次引進中國以後,其童話著作就一向是許多出书社的重點出书對象,至今已有多達上百個版别的童話集,其间比較有名的是葉君健及林樺所翻譯的版别。記者從本年訂貨會上現有的出书物來看,無論是譯林出书社的《安徒生童話與故事全集》,還是浙江少兒出书社的《安徒生童話全集》,或者是華藝出书社的《安徒生講故事》都仍將目光鎖定在安徒生的童話著作上。此外,各種安徒生童話繪畫本也紛紛出书,其间《安徒生講童話》系列由丹麥的一个企业專門繪製。

  其间,浙江少兒出书社和譯林出书社出书的童話全集都是新譯本。年屆八十的翻譯家任溶溶為浙少社的《安徒生童話全集》執筆翻譯,北歐文學專家石琴娥則為譯林社从头翻譯了《安徒生童話與故事全集》。

  而記者從國際安徒生基金會處了解到,浙少社和譯林社是獲得國際安徒生基金會專用標誌LOGO运用權授權的兩個出书社,而浙少社又是中國惟一一個獲得丹麥女王捐贈的安徒生誕辰200週年專用基金資助的出书社。國際安徒生基金會中國區的馬先生告訴記者,基金會之所以要授權出书社,是期望通過這樣一種授權來對安徒生著作翻譯品質給予一個保證。“有授權的出书物在翻譯品質上,以及對原文含義的掌握上都是要由我們基金會考量和監控的,”馬先生説,“因而授權版的出书物至少在翻譯水準上是有保證的。”

  安徒生不僅僅是一個童話作家,翻譯家林樺告訴記者,安徒生的創作除了童話之外,還有小説、詩歌、戲劇、遊記等各種文體的著作。“我們一向只關注到安徒生的童話,沒有多少人知道安徒生的長篇小説《幸運的彼爾》以及四部十分優美的自傳。”

  不過本年這一情況將有改變。中國文聯出书社將出书一套《安徒生精品讀本》,这中心还包含安徒生的一部遊記,一部自傳和兩部小説。林樺還泄漏,他了解到公民文學出书社也將在本年推出四卷本的《安徒生全集》,三聯書店也推出了安徒生的剪紙著作集。林樺説:“只要全面地了解了安徒生的著作,我們才干真实地了解丹麥文明,理解安徒生為什麼説自己是‘被塞進了教室’繼而成為了一個文豪的。” (記者甘丹)